Máster TeI Jurídica y Judicial

  • Una oportunidad para especializarte 

Como todo buen traductor sabe, la especialización en un área de conocimiento es la clave para impulsar una carrera como traductor o intérprete. Por eso, desde el año 2017, la Universidad Rey Juan Carlos oferta entre sus estudios el Máster Oficial en Traducción e Interpretación en los Ámbitos Jurídico y Judicial.

Este máster de 60 créditos ofrece tanto una formación especializada de manos de profesionales altamente cualificados como 150 horas de prácticas profesionales en juzgados y ámbitos de especialización gracias a convenios con empresas particulares, con la Comunidad de Madrid, con la DGPN y con el CGPJ (Consejo General del Poder Judicial).

Nuestro profesorado se compone de especialistas de sus respectivas materias, provenientes de las mejores universidades nacionales e internacionales, y con amplio bagaje en los ámbitos laborales de la traducción, de la interpretación o del Derecho.

Todo ello, sumado a seminarios especializados sobre traducción de informes forenses, interpretación en servicios sociales, procedimientos de instrucción o documentación jurídica nos avalan como una de las mejores opciones profesionalizantes de los campos de la Traducción y la Interpretación jurídico-judicial.

  • ¿Cómo acceder?

-Si has estudiado TeI, Derecho o estudios afines y dominas una de nuestras lenguas B (inglés, árabe y chino);

-si has estudiado fuera de España y, además de cumplir con el anterior requisito, puedes demostrar un nivel C1 de español;

-si tienes interés en el ámbito de la traducción jurídica y la interpretación judicial,

contacta con nosotros. Nos comprometemos a ofrecerte la mejor formación.

  • Contacto

Si tienes cualquier pregunta, no dudes en escribirnos a master.traduccioninterpretacion@urjc.es

  • Ubicación
Campus URJC Madrid-Vicálvaro

Dirección: Paseo de los Artilleros s/n. 28032 – Vicálvaro – Madrid

En Metro: Estación Vicálvaro L-9 (Directo desde Plaza de Castilla)

En tren: Estación Vicálvaro C-2, C-7. Renfe Cercanías

En autobús(EMT):

Calle Daroca: 4, 100, 106, 130, N7. Calle Daroca-Camino Viejo: 4, 100, 106, 130
Calle Artilleros-S. Cipriano: 4, 106, N7, E3. Calle Calahorra: 4, 106, 130, N7

  • Información de matrícula

PREINSCRIPCIÓN Y MATRÍCULA MÁSTERES URJC 2018-2019

 

1er período 2º período 3er período Período extraordinario
Fechas de preinscripción 12 de febrero – 12 de marzo 3 de abril – 3 de mayo 16 de mayo – 29 de junio 7 -14 de septiembre (si quedaran plazas vacantes)
Publicación de admitidos 19 de marzo 11 de mayo 9 de julio 21 de septiembre
Reserva de plaza
Automatrícula 28 de mayo – 8 de junio 28 de mayo -8 de junio 17-24 de julio 25-30 de septiembre

Link de acceso a preinscripción y automatrícula:

https://www.urjc.es/estudiar-en-la-urjc/admision/274-master

 

  • Algunos de nuestros profesores

María Jesús Ariza Colmenarejo: Doctora en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid; profesora titular de Derecho Procesal. Docente en las áreas de derecho procesal civil, derecho procesal penal, y arbitraje en la Universidad Autónoma de Madrid, así como en programas de posgrado de universidades nacionales y extranjeras en Argentina, Chile, México, Guatemala, o Puerto Rico. Participa y coordina Cursos de Formación relacionados con el ámbito judicial y la práctica forense, tanto en organismos públicos como privados, donde cabe resaltar los cursos sobre Estrategias de Comunicación en materia de informe pericial, o sobre el derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal, celebrados en la UAM. Autora de varias monografías y artículos doctrinales, destacando la colaboración en el libro Práctica Procesal Civil de la colección «Derecho en Acción» y recientemente la dirección de la obra «Traducción, Interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal». Ha participado en conferencias en congresos nacionales e internacionales sobre derecho de consumidores, proceso concursal, investigación penal, o derecho probatorio. Es miembro del Instituto de Ciencias Forenses y Seguridad de la UAM, así como del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal.

María Jesús Blasco Mayor: traductora e intérprete titulada por la Universidad de Granada. Actualmente es vicedecana del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I y coordina la Comisión para la Transposición de la Directiva Europea 2010/64 sobre el derecho a la interpretación y traducción en los procesos penales (CCDUTI). Entre otros, ha coeditado el volumen 7 en la revista Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI) La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio (2015), y es autora del capítulo de libro La asistencia de intérprete en el procedimiento penal en Cuerda Arnau, M.L. (dir.) y Fernández Hernández, A. (coord.) Vistas penales. Casos resueltos y guías de actuación en sala (Tirant Lo Blanch 2014 (1ª edición), 2015 (2ª edición) y 2016 (3ª edición). Además, ha organizado el primer Seminario de Formación para Intérpretes en Contextos de Refugio y Asilo; y el primer curso de formación continua Capacitación para actuar como traductor e intérprete el ámbito de la justicia (febrero-mayo 2017).

-Mohamed El-Madkouri: doctor de en Lingüística (1993) por la Universidad Autónoma de Madrid con una tesis sobre Teoría de la traducción. Doctor en Filología (2005) por la Universidad Complutense de Madrid. Profesor Titular del Departamento de Lingüística de la Universidad Autónoma de Madrid. Autor de un centenar de artículos sobre Lingüística, Traductología y Análisis Crítico del Discurso. Traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Cooperación. Profesor visitante en universidades de Italia, Egipto, Marruecos, Siria, Polonia, Francia y Estados Unidos entre otras.

Driss Jeddi Haoukich: Licenciado en Derecho por la u. Sidi Mohamed ben Abdellah (Marruecos) en 1997, máster en Prácticas Jurídicas en el Centro de Estudios Jurídicos, Madrid y doctor en Derecho por la UNED (2017), con la tesis Especial protección de la mujer y el menor en el código penal marroquí. Abogado en ejercicio del colegio de abogados de Madrid desde 2005, con despacho propio desde 2011. Desde 2010 es abogado de turno de oficio en Colegio de Abogados de Madrid. Ha trabajado como intérprete en comisarías y juzgados.

Ana María Lafuente Córdoba: Ana María Lafuente Córdoba pertenece al Cuerpo Superior de Traductores e Intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y actualmente trabaja en Presidencia del Gobierno. Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, traductora-intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y posee diversos másters y cursos de posgrado en Comunicación. Sus lenguas de trabajo son inglés, alemán, italiano y mandarín.

María Paz Espinar Mesa-Moles: licenciada en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid, máster en Ciencias Históricas. Doctora en Derecho. Ayudante de dirección en el Centro Universitario de Idiomas. Línea de investigación en la justicia en la Edad Moderna.

Verónica Román: Verónica Román es licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid (1994) y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (2004). Asimismo, es traductora-intérprete jurada de lengua inglesa por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (2005) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2008).

Mustapha Taibi: doctor por la Universidad de Alcalá de Henares. Profesor asociado en la Universidad de Western Sydney (Australia). Líder del International Community Translation Research Group, y editor de la publicación Translation and Interpreting. Profesional de la traducción y de la interpretación con años de experiencia. Autor y coautor de numerosas publicaciones sobre la materia, como de The Oxford Handbook of Translation Studies.

Orlando Triguero: Doctor con mención de Doctorado Europeo. Autor de diversas publicaciones en el ámbito del Derecho. Participante en Proyectos nacionales como internacionales. Imparte docencia en distintos Grados como Derecho, ADE, Relaciones Internacionales, Criminología, Periodismo, Comunicación Audiovisual, Protocolo, Igualdad, Relaciones Laborales y Recursos Humanos.

Esther Vázquez y del Árbol: Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR), Traductora-Intérprete Jurada (Inglés, 1999) y Profesora Titular (Traducción e Interpretación, UAM). Miembro Activo (desde 1997) del Grupo de Investigación HUM-383 y (desde 2015) del Grupo HUM-947 (ambos de la Junta de Andalucía). Miembro de la AIETI, APTIJ y de la Red Mundial de Escritores en Español, ha impartido docencia en Universidades españolas (UGR, UCLM, UM, UCM, URJC) y extranjeras (becas Erasmus docentes: Bolonia, Mons, Heriot-Watt, Varsovia, Roma III, Trieste y Viena). Autora de una quincena de libros sobre Traducción Especializada, así como de incontables artículos y capítulos sobre la materia en publicaciones científicas de impacto.

Mourad Zarrouk Guennouni: Profesor Titular de la Universidad Mohamed V de Casablanca (Marruecos). Traductor-intérprete de árabe-francés-español de reconocido prestigio internacional. Licenciado en Traducción: Árabe-Español-Francés, Escuela Superior Rey Fahd de Traducción, Tánger, Marruecos. Doctor por la Universidad Autónoma de Madrid. Título de la tesis doctoral: España y sus traductores en Marruecos 1859-1936. Contribución a la historia de la traducción. Ha sido profesor de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción (Marruecos), de la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Madrid, la Escuela de Traductores de Toledo y ha colaborado en el Máster de Comunicación Intercultural de la Universidad de Alcalá. A ello se une más de una quincena de publicaciones en revistas indexadas y congresos internacionales, junto con traducciones de obras españolas al árabe.

Xiaoqing Zhou Lian: doctora en Lengua Española y sus Literaturas por la Universidad Complutense de Madrid (2015). Licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Máster en Traducción e Interpretación por la misma institución. Profesora de español para estudiantes chinos en la URJC desde 2008 y profesora de chino en la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Comillas de Madrid y en la Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro de Madrid. Actualmente imparte clases de chino en la facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales en la URJC. Es la traductora de la primera Zarzuela traducida al chino La Rosa del Azafrán y ha sido intérprete en ámbitos diplomáticos, comerciales, turísticos y culturales.

 

 

Anuncios